2026年3月31日
お早う皆さん!
Oggi vediamo come usare なら o のなら per dare suggerimenti o fare richieste, sulla base di informazioni appena apprese.
Ad esempio
A: 明日はハイキングに行きます。でも、雨が降るかもしれない。
A: Ashita wa haikingu ni ikimasu. Demo, ame ga furu kamoshirenai.
A: Domani vado a fare un’escursione. Però potrebbe piovere.
B: 雨なら、やめたほうがいいよ。
B: Ame nara, yameta houga ii yo.
B: Se piove, è meglio lasciar perdere.
Il lasciar perdere è un suggerimento che B dà sulla base dell’informazione appena appresa da A, cioè che forse pioverà. Se quell’informazione non certa (forse pioverà) si verificasse, allora è meglio che A non vada a fare l’escursione in montagna (ハイキング dall’inglese hiking)
Supponiamo che anche a B piaccia andare in montagna, allora avrebbe potuto rispondere anche
B: 晴れなら、私も行きたい。
B: Hare nara, watashi mo ikitai.
B: Se è bel tempo, vorrei venire anch’io.
In questo caso, invece che dare un consiglio, B esprime una richiesta.
Vediamo un altro esempio
A: 今日はとても眠い。
A: Kyou wa totemo nemui.
A: Oggi sono molto assonnato.
B: 眠いのなら、コーヒーを飲めばいいよ。
B: Nemui no nara, ko-hi- wo nomeba ii yo.
B: Se hai sonno, dovresti bene un caffè.
In questo caso non è una richiesta ma un consiglio.
La costruzione
Vediamo la costruzione grammaticale:
- Verbo piano + (の)なら
- Aggettivo in I piano + (の)なら
- Aggettivo in NA (senza な) + (の)なら
- Aggettivo in NA (senza な) + である + (の)なら
- Sostantivo + (の)なら
Immaginate di vedere il vostro collega a fianco che starnutisce e tossisce. In questo caso potreste dirgli
風邪なら早く帰って休んだ方がいいよ。
Kaze nara hayaku kaette yasunda hou ga ii yo.
Se hai il raffreddore, è meglio che torni presto a casa e ti riposi.
(lett. in caso di raffreddore)
Cambiamo la frase per avere la costruzione con il verbo invece che con il sostantivo.
風邪をひいているなら早く帰って休んだ方がいいよ。
kaze wo hiite iru nara hayaku kaette yasunda hou ga ii yo
Se hai preso il raffreddore, è meglio che torni presto a casa e riposi.
Se notate nella costruzione sopra il の l’ho messo tra parentesi. Questo perchè può esserci oppure essere omesso.
風邪をひいているのなら早く帰って休んだ方がいいよ。
Kaze wo hiite iru no nara hayaku kaette yasunda hou ga ii yo.
Se hai preso il raffreddore, è meglio che torni presto a casa e riposi.
Vedete che la traduzione è la stessa. La differenza infatti è solo di sfumatura: senza の il tono di chi parla è più incerto, con の è invece più sicuro.
Sempre in tema di raffreddore, lo sapevate che in Giappone secondo una credenza popolare quando si è raffreddati bisogna legarsi al collo un cipollotto? Uno dei classici rimedi della nonna.
風邪なら、ネギを巻いてみたら?
Kaze nara, negi wo maite mitara?
Se hai il raffreddore, perché non provi a legarti un cipollotto?

またね!
Donazioni
Ti piace Lezionidigiapponese e vuoi contribuire ai costi del sito?
Clicca sul bottone qui sotto e invia una donazione.

