2026年2月16日
お早う皆!
La lezione di oggi è un po’ particolare: visto che è appena passato San Valentino ho pensato di spiegarvi come lo si festeggia in Giappone. Ma LdG è pur sempre un blog di lingua, quindi lo farò tramite un piccolo esercizio di traduzione.
Quello che vi metterò fra poco è un mio tema di qualche anno fa. La consegna era: “spiega come si festeggia San Valentino in Giappone e nel tuo Paese”. Siamo sempre sul livello N3 del JLPT, se non forse anche a cavallo con l’N4, quindi nulla di astruso.
Stavolta, invece che mettervi il romaji, la lettura dei kanji sarà indicata dai furigana (la pronuncia del kanji scritta in hiragana e posta proprio sopra alla parola).
Prima vi metterò il tema completo: provate a leggerlo e a capire cosa vuol dire. Sotto poi ci sarà la traduzione frase per frase con alcune note.
Pronti?
Via!
バレンタインデーは愛の祝日で、世界中でさまざまな形で祝われています。
日本では、女性が男性にチョコレートをあげます。「男性」というのは、彼氏や、家族、たとえばお父さんやお兄さん、または友達や同僚のことです。すべての男性にチョコレートをあげるといっても、どんなチョコレートをあげるかは関係によって変わります。
まず、本命チョコレートがあります。本命チョコは好きな人にあげるチョコです。たいてい手作りで、作った人の気持ちを表します。学校のアニメやドラマでは、本命チョコをあげることは告白になります。
次のチョコは友チョコです。名前のとおり、友達にあげるチョコです。男友達だけでなく、女友達にもあげます。
最後は義理のチョコです。義理チョコは義務のチョコで、家族や同僚、知り合いにあげるものです。気持ちは入っていません。近年では、義理チョコをあげない女性が増えていて、自分のためにチョコを買う人も多くなっています。
その翌月の3月14日には、チョコをもらった男性が、くれた人にお返しをします。この日はホワイトデーと呼ばれています。
イタリアではバレンタインデーは全然違います。2月14日には、男性が女性にプレゼントをあげます。一番よくあるプレゼントは花束やチョコレートやアクセサリーです。ふつうバレンタインデーには、素敵なレストランで外食します。
これは、妻や恋人に愛を示すための方法ですが、今では商業化されたイベントになってきています。イタリアでは、バレンタインデーには女性だけがプレゼントを受け取ります。ホワイトデーはありません。
どのようにバレンタインデーを祝っても、好きな人に気持ちを伝えることが大切です。
Capito tutto?
Ora vediamo un pezzetto alla volta.
バレンタインデーは愛の祝日で、世界中でさまざまな形で祝われています。
日本では、女性が男性にチョコレートをあげます。「男性」というのは、彼氏や、家族、たとえばお父さんやお兄さん、または友達や同僚のことです。すべての男性にチョコレートをあげるといっても、どんなチョコレートをあげるかは関係によって変わります。
San valentino è la festa dell’amore e viene festeggiata in tutto il modo in modi diversi. In Giappone, le donne regalano del cioccolato agli uomini. Per “uomini” si intendono i fidanzati, i familiari, ad esempio il padre o il fratello maggiore, oppure gli amici e i colleghi. Che tipo di cioccolato dare cambia a seconda della relazione.
Notate
- l’uso della particella や per un elenco non finito (lezione 47)
- というのは espressione molto comune per dire “vale a dire”
- in どんなチョコレートをあげるかは la particella ka abbinata a wa trasforma la domanda (che tipo di cioccolato dare) in argomento della frase.
まず、本命チョコレートがあります。本命チョコは好きな人にあげるチョコです。たいてい手作りで、作った人の気持ちを表します。学校のアニメやドラマでは、本命チョコをあげることは告白になります。
Prima di tutto, c’è il cioccolato “honmei”. Il cioccolato honmei è quello che si da alla persona che ci piace. Di solito è fatto a mano ed esprime i sentimenti di chi lo fa. Negli anime e nei drama scolastici, dare il cioccolato honmei equivale a una confessione (dei propri sentimenti).
次のチョコは友チョコです。名前のとおり、友達にあげるチョコです。男友達だけでなく、女友達にもあげます。
Il tipo di cioccolato successivo è il tomo‑choco. Come dice il nome, è il cioccolato da dare agli amici. Non solo agli amici maschi, ma anche alle amiche.
Vi ricordo il とおり visto nella lezione 188. C’è anche il だけ della lezione 111.
最後は義理のチョコです。義理チョコは義務のチョコで、家族や同僚、知り合いにあげるものです。気持ちは入っていません。近年では、義理チョコをあげない女性が増えていて、自分のためにチョコを買う人も多くなっています。
L’ultimo tipo è il giri‑choko. Il giri‑choko è il cioccolato dell’obbligo, quello che si dà a familiari, colleghi o conoscenti. Non ha alcun significato sentimentale. Negli ultimi anni sono aumentate le donne che non regalano il giri choko e sempre più persone si comprano il cioccolato per sè stesse (lett. anche le persone che si comprano il cioccolato per sè stesse sono diventate molte).
その翌月の3月14日には、チョコをもらった男性が、くれた人にお返しをします。この日はホワイトデーと呼ばれています。
Nel mese successivo, il 14 marzo, gli uomini che hanno ricevuto il cioccolato fanno un regalo a chi gliel’ha dato. Questo giorno è chiamato White Day (ホワイトデー).
翌 è un kanji che vuol dire il successivo/il seguente. Si trova spesso abbinato a 日, 月, 年 ecc per dire 翌日 il giorno seguente, 翌月 il mese successivo, 翌年 l’anno seguente, ecc.
Occhio alla pronuncia irregolare del 14: じゅうよっか.
イタリアではバレンタインデーは全然違います。2月14日には、男性が女性にプレゼントをあげます。一番よくあるプレゼントは花束やチョコレートやアクセサリーです。ふつうバレンタインデーには、素敵なレストランで外食します。
In Italia San Valentino è completamente diverso. Il 14 febbraio sono gli uomini a fare un regalo alle donne. I regali più comuni sono un mazzo di fiori, dei cioccolatini o dei gioielli. Di solito il giorno di San Valentino si va a cena fuori in un bel ristorante.
これは、妻や恋人に愛を示すための方法ですが、今では商業化されたイベントになってきています。イタリアでは、バレンタインデーには女性だけがプレゼントを受け取ります。ホワイトデーはありません。
Questo è un modo (方法) per dimostrare amore alla propria moglie o fidanzata, anche se ormai è diventata una festa commercializzata. In Italia, a San Valentino solo le donne ricevono i regali. Non esiste il White Day.
どのようにバレンタインデーを祝っても、好きな人に気持ちを伝えることが大切です。
Non importa in che modo si festeggi San Valentino, l’importante è trasmettere i propri sentimenti alla persona che ci piace.
Che ne dite? Finale tipico di un tema a parte, c’è qualcosa che non vi torna? In caso, sapete già di lasciare una domanda nei commenti o scrivermi direttamente.
またね!
Donazioni
Ti piace Lezionidigiapponese e vuoi contribuire ai costi del sito?
Clicca sul bottone qui sotto e invia una donazione.

