Lezioni di Giapponese

131) Shi: elenco di motivazioni

2023年3月14日

おはようみんな!

La scorsa volta abbiamo visto la forma in -tari suru, per esprimere un elenco di azioni per fare esempi o per tradurre “a volte questo e a volte quello”. Oggi vediamo una costruzione simile, sempre usata per un elenco non esaustivo di azioni (indicate da verbi o aggettivi): frase subordinata + し

La costruzione shi

La costruzione è “frase subordinata con verbo in forma piana + shi, frase principale”.

Per cosa si usa?

Elenco di motivazioni

Con questa costruzione si da una serie di motivazioni.

どしてとおるくんが好きですか
頭がいいし、かっこいいし、優しいから。
Doshite Tooru-kun ga suki desu ka?
Atama ga ii shi, kakkoii shi, yasashii kara.
Perché ti piace Tooru?
Perchè è intelligente, figo, gentile…

Perchè diversa da forma in te? shi pressuppone un elenco non esaustivo, la forma in te invece solo le ragioni che dico

Avrei potuto dire anche

頭がよくて、かっこよくて、優しいいから。
Atama ga yokute, kakkoyokute, yasashii kara.
Perchè è intelligente, figo e gentile. (punto)

Nota: attenzione però che le motivazioni devono essere o tutte positive o tutte negative, non un misto.

Non è necessario indicare più motivazioni, la costruzione funziona anche con un solo motivo. Ad esempio

今日は天気もいいし、公園に行きませんか
Kyou wa tenki mo ii shi, kouen ni ikimasen ka?
Oggi c’è bel tempo, perché non andiamo al parco?

Di solito la frase prima di し shi è in forma piana, ma se il verbo nella principale è in forma cortese e si vuole essere estrememante cortesi o formali, è possibile mettere anche il verbo della subordinata (quello prima di し) in forma cortese.

今日は天気もいいですし、公園に行きませんか
Kyou wa tenki mo ii desu shi, koen ni ikimasen ka?
Oggi c’è bel tempo, perché non andiamo al parco?

Non solo ma anche

Oltre a indicare un elenco di ragioni, si può usare la costruzione con し per dire “non solo… ma anche”, dando quindi enfasi al fatto che ci siano più azioni in contemporanea.

Se dico

リサさんは美人だし、頭もいい。
Risa-san wa bijin da shi, atama mo ii.

Letteralmente sarebbe
Risa è un bella ragazza e anche intelligente.

ma per rendere l’enfasi data da し è più corretto tradurlo come

Non solo Risa è una bella ragazza, ma è anche intelligente.

仕事もあったし、彼氏もあったし、嬉しいです。
Shigoto mo atta shi, kareshi mo atta shi, ureshii desu.
Lett. Ho trovato sia lavoro che un ragazzo, sono felice.
Non solo ho trovato lavoro, ma anche un ragazzo, sono felice.

Oppure anche con “oltre a…”

この部屋はきれいだし、静かです。
Kono heya wa kirei da shi, shizuka desu.
Oltre a essere pulita, questa stanza è anche silenziosa.

昨日はテレビを見たし、音楽を来た。
Kinou wa terebi wo mita shi, ongaku wo kita
Ieri non solo ho guardato la tv, ho anche ascoltato della musica.

またね!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *