Lezioni di Giapponese

149) Sembra parte 1: sou, ho sentito che

2023年09月05日

おはようみんな!

Oggi iniziamo a parlare dei vari modi di tradurre il verbo “sembrare” in lingua giapponese. È un verbo che in italiano è usato in tantissime occasioni: per esprimere una somiglianza, un sentito dire o una congettura, ad esempio

Sembra delizioso!

Sembra che domani pioverà.

Sembra che Tom la prossima settimana partirà per il Giappone.

Ma vedremo anche:

L’ha detto come se fosse morto qualcuno.

Era vestita come una principessa.

Oggi partiamo dal caso che secondo me è il più facile: sembra nel senso di “ho sentito che”, usato quindi quando si riportano dicerie e pettegolezzi. La fonte dell’informazione non è certa, non è qualcosa che vedo, che ho letto o sentito alla tv, per cui il grado di incertezza è alto (specifico questo perchè vedremo altri modi di dire “sembra” usati per congetture più o meno certe).

La costruzione

La costruzione è abbastanza semplice: si mette そうです, o la sua versione piana そうだ, alla fine della frase che si riporta. Attenzione che il verbo nella frase che si riporta deve essere in forma piana.

狗巻先輩はロンドンに住んでいるそうです。
Inumaki senpai wa Rondon ni sunde iru sou desu.
Ho sentito che Inumaki senpai vive a Londra.

Il verbo da coniugare per esprimere il tempo della frase riportata è quello prima di sou desu. Quindi

狗巻先輩はロンドンに住んでいないそうです。
Inumaki senpai wa Rondon ni sunde inai sou desu.
Ho sentito che Inumaki senpai non vive a Londra.

狗巻先輩はロンドンに住んでいたそうです。
Inumaki senpai wa Rondon ni sunde ita sou desu.
Ho sentito che Inumaki senpai viveva a Londra.

狗巻先輩はロンドンに住んでいなかったそうです。
Inumaki senpai wa Rondon ni sunde inakatta sou desu.
Ho sentito che Inumaki senpai non viveva a Londra.

Se al posto di un verbo ho un aggettivo in I, il concetto non cambia: si mette そうです o そうだ dopo l’aggettivo in forma piana.

あの腕時計はとても高いそうだよ。
Ano udetokei wa totemo takai sou da yo!
Ho sentito che quell’orologio (da polso) è davvero costoso!

Nota: potrei anche tradurre l’esempio con “sembra che quell’orologio sia davvero costoso”, sottointendendo che è un sentito dire.

Con gli aggettivi in NA e i sostantivi, bisogna ricordarsi che ci va sempre だ per il presente o だった per il passato.

七海先生は英語が上手だそうです。
Nanami sensei wa eigo ga jouzu da sou desu.
Ho sentito che il professor Nanami è bravo in inglese.
Sembra che il professor Nanami sia bravo in inglese.

Se volessimo portare la frase che si è sentita al passato, basta sostituire だ con だった.

彼女は有名人だったそうです。
Kanojo wa yuumei hito datta sou desu.
Ho sentito che era una persona famosa.

Secondo…

Quando si vuole citare la fonte, cioè chi ci ha riferito la diceria, si usa “X ni yoru to”, traducibile con “secondo X”

歌姫さんによると五条先生はドイツ語を勉強しているそうだ。
Utahimesan ni yoru to Gojo sensei wa doitsugo wo benkyou shite iru sou da.
Secondo Utahime, sembra che Gojo stia studiando tedesco.

またね!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *