2026年3月12日
お早う皆さん!
La volta scorsa abbiamo visto la costruzione たとえ〜ても per dire “anche se”. Abbiamo detto che è una versione più formale e con una connotazione più forte rispetto al semplice verbo(TE) + も.
Oggi vediamo altre costruzioni usate per tradurre “anche se” e le loro differenze.
Le costruzioni che vediamo sono 〜としても e 〜にしても.
To shite mo
としても introduce un’ipotesi che chi parla considera possibile, ma non particolarmente probabile o non sufficiente a cambiare il risultato. L’idea è: “Anche se prendiamo per buona questa ipotesi, il risultato non cambia.” È più formale di たとえ〜ても.
La costruzione
- Verbo in forma piana + としても
- Aggettivo in forma piana + としても
- Sostantivo + だとしても
Esempi
安いとしても、買う気にはならない。
Yasui to shite mo, kau ki ni wa naranai.
Anche se fosse economico, non avrei voglia di comprarlo.
成功するとしても、時間がかかる。
Seikou suru to shite mo, jikan ga kakaru.
Anche se dovesse avere successo, ci vorrà tempo.
失敗するとしても、挑戦する価値はある。
Shippai suru to shite mo, chousen suru kachi wa aru.
Anche se dovessi fallire, vale la pena provare.
彼が反対するとしても、計画は変わらない。
Kare ga hantai suru to shite mo, keikaku wa kawaranai.
Anche se lui si opponesse, il piano non cambierebbe.
Ni shite mo
〜にしても è una costruzione che esprime “anche se X (che è reale o possibile), Y”.
A differenza di 〜としても, che introduce un’ipotesi più teorica o distante, 〜にしても si usa quando la situazione è più concreta, cioè più vicina alla realtà, e/o quando chi parla vuole esprimere un giudizio o una critica.
La costruzione
- Verbo forma piana + にしても
- Aggettivo in い / な + にしても
- Nome + にしても
Esempi
どんな理由にしても、暴力は許されない。
Donna riyuu ni shite mo, bouryoku wa yurusarenai.
Qualunque sia la ragione, la violenza non è accettabile.
子どもにしても、よくこんな難しい本を読めるね。
Kodomo ni shite mo, yoku konna muzukashii hon wo yomeru ne.
Anche se è un bambino, è sorprendente che riesca a leggere un libro così difficile.
冗談にしてもひどい。
Joudan ni shite mo, hidoi.
Anche se fosse uno scherzo, è troppo.
(lett. hidoi vuol dire terribile, ma qui rende bene il senso di esagerato)
To shite mo vs ni shite mo
Facciamo ora il confronto tra to shite mo e ni shite mo.
〜としても indica un’ipotesi teorica, l’atteggiamento di chi parla è distaccato, perché dietro c’è un ragionamento logico.
〜にしても invece si riferisce a una situazione più reale e la frase è spesso frutto di un giudizio o una critica, quindi più emotiva.
Vediamo degli esempi a confronto:
値段が高いとしても、品質が良ければ買う価値はある。
Nedan ga takai to shite mo, hinshitsu ga yokereba kau kachi wa aru.
Anche se è caro (ipotesi logica), se la qualità è buona vale la pena comprarlo.
値段が高いにしても、サービスが悪すぎる。
Nedan ga takai ni shite mo, saabisu ga warusugiru.
Anche se è caro (fatto reale), il servizio è troppo scarso (giudizio).
Solo per completezza vi accenno che ci sono anche le seguenti espressioni, ma queste sono di livello N2, per cui per ora ve le nomino solo e poi le vedremo più avanti:
- たとえ〜たところで — concessione forte + inutilità (“anche se X, non serve”)
- 〜にしろ / 〜にせよ — forme più letterarie o formali
- 〜てもしかたがない / 〜てもしょうがない — rassegnazione, inutilità
- 〜たところで (senza たとえ) — stessa sfumatura di inutilità
またね!
Donazioni
Ti piace Lezionidigiapponese e vuoi contribuire ai costi del sito?
Clicca sul bottone qui sotto e invia una donazione.

