Lezioni di Giapponese

126) Verbi: la forma causativa parte 2

2023年1月31日

おはよう!

Nella lezione scorsa abbiamo visto come comporre la forma causativa:

  • per i verbi ichidan radice + させる
  • per i godan radice + A + せる
  • suru e kuru diventano rispettivamente saseru e kosaseru

Abbiamo poi detto che la forma causativa in giapponese si può tradurre in italiano sia con il verbo “fare” che “lasciare”. Il senso è che qualcuno ha messo in moto l’azione, che sia un’imposizione o un permesso.

Ci siamo lasciati con il quesito di quale particella utilizzare per indicare chi deve o ha il permesso di compiere l’azione: に o を?

Quale particella

Partiamo dalla struttura della frase: A は/が B に/を verbo(forma causativa).

A è il soggetto, marchiato dalla particella は o in alternativa が, che mette in moto l’azione, cioè fa in modo o lascia che B compia l’azione indicata dal verbo. La particella da accostare a B dipende dal fatto che il verbo sia transitivo o no.

Se il verbo è intransitivo

Se il verbo è intransitivo, la particella に implica una volontà di B nel fare l’azione.

Se dico ad esempio

田中さんは栞ちゃんパーテイに来させるつもりだ。
Tanaka-san wa Shiori-chan ni paati ni kosaseru tsumori da.
È intenzione di Tanaka far andare Shiori alla festa.

In questo esempio, visto che a Shiori è accostata la particella に, sappiamo che Shiori vuole andare alla festa.

Se invece fosse

田中さんは栞ちゃんパーテイに来させるつもりだ。
Tanaka-san wa Shiori-chan wo paati ni kosaseru tsumori da.
È intenzione di Tanaka far andare Shiori alla festa.

non sappiamo se Shiori voglia andare alla festa o se preferisca starsene a casa in pigiama. Grammaticalmente sono corrette sia に che を, ma c’è questa sfumatura da tener presente.

L’esempio qui sotto invece è sbagliato. Sapete dire perchè?

私は(私の)セーターに湿らせました。
Watashi wa (watashi no) seetaa ni shimerasemashita
Ho fatto bagnare il mio maglione.
shimeru(intransitivo)=inumidirsi

Il maglione è un oggetto, non ha quindi volontà. Quindi in questo caso avrei dovuto utilizzare を.

私は(私の)セーターを湿らせました。
Watashi wa (watashi no) seetaa wo shimerasemashita
Ho fatto bagnare il mio maglione.

Se il verbo è transitivo

Se il verbo è transitivo il discorso della volontà non vale. Questo perché la particella を potrebbe già comparire nella frase per indicare il complemento oggetto. In questo caso per chi compie l’azione si usa に.

あきこがとおるにお酒を飲ませた。
Akiko ga Tooru ni osake wo nomaseta.
È stata Akiko a far/lasciar bere alcol a Tooru.

Quindi, visto che 飲む è transitivo, in questo caso va usata la particella に, che Tooru avesse o non avesse voglia di bere alcol.

またね!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *