2024年12月11日
お早う皆!
Abbiamo già visto in passato che per esprimere una causa, possiamo usare la particella で oppure から o ので. Rivediamo un paio di esempi per rinfrescare la memoria.
風邪で学校に行かなかった。
Kaze de gakkou ni ikanakatta.
A causa del raffeddore non sono andata a scuola.
昨日飲み過ぎたから/ので、今頭が痛い。
Kinou nomisugita kara/node, ima atama ga itai.
Dato che ieri ho bevuto troppo, ora ho mal di testa.
Indipendentemente dalla differenza di formalità tra kara e node, le opzioni che abbiamo visto esprimono un dato di fatto: la situazione di cui si parla è frutto della causa e questo non è né positivo né negativo. Oggi vediamo un paio di alternative che esprimono sempre una causalità, ma con in aggiunta una componente emotiva, positiva nel caso di okage de e negativa per sei de.
Okage de
Okage de, in kanji お陰で, esprime una causa in senso positivo: possiamo tradurlo in italiano come “grazie a…”.
La costruzione è abbastanza semplice:
- Verbo piano+ お陰で
- Agg I + お陰で
- Agg NA + な + お陰で
- Sostantivo + のお陰で
Occhio a ricordarsi di aggiungere il の nel caso del sostantivo.
Vediamo degli esempi
田中先生のお陰で日本語が上手になった。
Tanaka sensei no okage de nihongo ga jouzu ni natta.
Grazie al prof. Tanaka il mio giapponese è migliorato.
ノートを貸してくれたお陰で、勉強が出来ました。
No-to wo kashite kureta okage de, benkyou ga dekimashita.
Grazie al fatto che mi hai prestato il quaderno, sono riuscito a studiare.
友達のお陰で村元さんに会っていい仕事を見つけた。
Tomodachi no okage de Muramoto-san ni atte ii shigoto wo mitsuketa.
Grazie ai miei amici ho incontrato il signor X e ho trovato un buon lavoro.
昨晩の勉強したおかげで、今日のテストはよかった。
Sakuban benkyou shita okage de, kyou no tesuto wa yokatta.
Grazie allo studio di ieri sera, il test di oggi è andato bene.
毎日日本人の友達と話したおかげで、日本語が上手になりました。
Mainichi nihonjin no tomodachi to hanashita okage de, nihongo ga jouzu ni narimashita.
Grazie al (fatto di) parlare con i miei amici giapponesi ogni giorno, sono diventato bravo in giapponese.
彼が手伝ってくれたおかげで、引っ越しはすぐに終わった。
Kare ga tetsudatte kureta okage de, hikkoshi wa sugu ni owatta.
Grazie al fatto che lui mi ha aiutato, abbiamo finito subito il trasloco.
Un espressione che si sente spesso è okagesama de (お陰様で) che possiamo tradurre come “grazie al cielo” o “grazie a Dio”. Ad esempio
お陰様すべてが上手く行きました。
Okagesama de subete ga umaku ikimashita.
Grazie al cielo è andato tutto bene.
Sei de
Al contrario di お陰で, せいで indica una causa in senso negativo: è come dire “per colpa di”.
La costruzione è la stessa di okage de, quindi:
- Verbo (piano) + せいで
- Agg I + せいで
- Agg NA + な + せいで
- Sostantivo + の + せいで
渋滞のせいでバスが遅れた。
Juutai no sei de basu ga okureta
Per colpa del traffico l’autobus era in ritardo,
疲れたせいで何も出来ません。
Tsukareta sei de nanimo dekimasen.
Per colpa della stanchezza non riesco a far nulla.
(lett. per colpa del fatto che sono stanco)
これは山田君のせいだよ。
Kore wa Yamada-kun no sei da yo!
Questo è colpa di Yamada!
日本語が下手なせいでウェイターは理解していません。
Nihongo ga heta na sei de weitaa wa rikai shite imasen
Per colpa del mio scarso giapponese, il cameriere non mi capisce.
Se c’è incertezza, cioè si suppone la causa, al posto di せいで si può mettere せいか.
たくさん仕事をしたせいかとても眠たいです。
Takusan shigoto wo shita sei ka totemo nemutai desu
Forse perchè ho lavorato tanto, ho molto sonno.
またね!
Donazioni
Ti piace Lezionidigiapponese e vuoi contribuire ai costi del sito?
Clicca sul bottone qui sotto e invia una donazione.

