2026年1月27日
お早う皆!
Oggi vediamo una costruzione grammaticale che a volte può confondere, ma che è molto usato nel giapponese di tutti i giorni.
A ba A hodo, B = più è/accade A e più è/accade B
dove il ba è quello visto nella lezione 145, equivalente del nostro congiuntivo.
La costruzione
- verbo (-ba) + verbo (dizionario) + ほど, …
日本語は話せば話すほど早く上達します。
Nihongo wa hanaseba hanasu hodo, hayaku joutatsu shimasu.
Più parlo giapponese e più velocemente miglioro. - aggettivo in I (-kereba) + agg. I + ほど, …
駅に近ければ近いほど家賃は高くなります。
Eki ni chikakereba chikai hodo yachin wa takaku narimasu.
Più ci si avvicina alla stazione e più l’affitto aumenta. - aggettivo in NA (nara) + agg. NA + な + ほど …
試験は簡単なら簡単なほどうれしい。
Shiken wa kantan nara kantan na hodo ureshii.
Più l’esame è semplice e più sono felice.
Lo stesso verbo o l’aggettivo va quindi ripetuto due volte: attenzione a non farvi trarre in inganno dalla ripetizione. Anche se in giapponese è presente due volte, prima coniugato (ば) e poi in forma da dizionario, si traduce con “Più (verbo/aggettivo)”, quindi una sola volta.
Ad esempio
この問題は考えれば考えるほど分からなくなります。
Kono mondai wa kangaereba kangaeru hodo wakaranaku narimasu.
Più rifletto su questo problema e più non lo capisco.
Proviamo a spezzettare la frase
A(ba) A hodo, B
この問題は
A(ba) A (hodo) = 考えれば考えるほど
Kono mondai wa kangaereba kangaeru hodo
più rifletto su questo problema
B = 分からなくなります
wakaranaku narimasu
più non lo capisco/diventa incomprensibile
Vediamo un altro esempio
漢字を覚えれば覚えるほど、新聞が読めるようになる。
Kanji wo oboereba oboeru hodo, shinbun ga yomeru you ni naru.
Più kanji ricordo e più riesco a leggere un giornale.
La versione corta
Oltre alla costruzione appena vista, ne possiamo trovare una versione più corta, composta solo da:
- Verbo (dizionario) + ほど
- aggettivo in I + ほど
- aggettivo in NA + な + ほど
In pratica si può omettere la prima parte, quella al condizionale. Questo solo se la parte omessa si capisce dal contesto, ad esempio
メールの返信は早いほどいい。
Me-ru no henshin wa hayai hodo ii.
Prima rispondi alla mail, meglio è.
Qui in realtà è sottinteso 早ければ hayakereba.
In forma completa sarebbe
メールの返信は早ければ早いほどいい。
Me-ru no henshi wa hayakereba hayai hodo ii.
Prima rispondi alla mail, meglio è.
またね!
Donazioni
Ti piace Lezionidigiapponese e vuoi contribuire ai costi del sito?
Clicca sul bottone qui sotto e invia una donazione.

