145) Se parte 3: ba
2023年07月18日
おはようみなさん!
Dopo aver visto なら nella lezione scorsa, oggi vediamo un altro modo per tradurre “se” in lingua giapponese: ば.
Inanzitutto vediamo come creare la sua costruzione.
La costruzione con ば
Verbi
Partiamo dai verbi: che siano ichidan o godan, si parte sempre dalla forma da dizionario, si toglie la u finale e si aggiunge poi -eba. Ad esempio
食べる taberu -> taberu + eba -> tabereba 食べれば
見る miru -> miru + eba -> mireba 見れば
待つ matsu -> matsu + eba -> mateba 待てば
話す hanasu -> hanasu + eba -> hanaseba 話せば
Questa regola vale anche per i verbi irregolari
する suru -> suru + eba -> sureba すれば
くる kuru -> kuru + eba -> kureba くれば
Aggettivi e sostantivi
Per quanto riguarda gli aggettivi in I, che siano affermativi o negativi, si toglie la i finale e si attacca -kereba. Ad esempio
高い takai -> takai + kereba -> takakereba 高ければ (affermativo)
高くない takakunai -> takakunai + kereba -> takakunakereba 高くなければ (negativo)
Con gli aggettivi in NA e i sostantivi si aggiunge o naraba o de areba.
きれい kirei -> kirei naraba きれいならば / kirei de areba きれいであれば
先生 sensei -> sensei naraba 先生ならば / sensei de areba 先生であれば
L’utilizzo
La costruzione con ば, cioè “frase A+ba, frase B”, dove frase A è composta come sopra, è un “se” generico che pone l’attenzione sulla frase A, cioè sulla condizione che, se vera, rende vera anche la frase B.
この指輪は安ければ、買います。夏のセールを待ちます。
Kono yubiwa wa yasukereba, kaimasu. Natsu no seeru wo machimasu.
Se quest’anello fosse più economico, lo comprerei. Aspetterò i saldi estivi.
この薬を飲めば、大丈夫です。
Kono kusuri wo nomeba, daijoubu desu.
Se prendessi questa medicina, staresti bene.
この問題は先生に聞けば分かります。
Kono mondai wa sensei ni kikeba wakarimasu.
Se chiedessi al prof. riguardo questo problema, lo capiresti.
今晩忙しくなければ、いっしょに食事にいきませんか。
Konban isogashikunakereba, isshoni shokuji ni ikimasen ka?
Stasera se non sei impegnato, perchè non andiamo a mangiare insieme?
In generale, ば è un po’ più formale di なら. C’è poi anche la via di mezzo che è ならば naraba.
Per caso nakereba vi ricorda qualcosa? L’abbiamo già visto quando abbiamo parlato di “dovere” nella lezione 99.
行かなければなりません。
Ikanakereba narimasen.
Devo andare.
(letteralmente “non va bene se non vado”)
Tornando a noi, vediamo ora i tempi verbali e come tradurli in italiano.
お金があれば、日本に行きます。
Okane ga areba, nihon ni ikimasu
Se avrò soldi andrò in giappone / Se avessi soldi, andrei in giappone
Visto che in giapponese non c’è una forma presente e una futura, ma solo una “non passata”, l’esempio sopra lo possiamo tradurre in italiano in due modi, cioè al futuro o al presente.
お金があれば、日本に行きました。
Okane ga areba, nihon ni ikimashita.
Se avessi avuto soldi, sarei andato in giappone.
Per quanto riguarda il passato, basta coniugare il verbo della frase B: è infatti questo che mi dice se la frase è al presente/futuro o al passato, mentre la frase A (okane ga areba) rimane invariata.
ba ii/yokatta
La costruzione con ば è spesso abbinata a いい ii o よかった yokatta per esprimere speranze e desideri: è un po’ come dire “sarebbe bello se” o “sarebbe stato bello se“.
今夜休めばいいな。
Konya yasumeba ii na.
Sarebbe bello riposare stasera.
oppure anche “vorrei” o “avrei voluto“
もっと日本語を勉強しておけばよかったなあ。
Motto nihongo wo benkyou shite okeba yokatta naa.
Vorrei aver studiato giapponese di più!
Una frase che si sente spesso nei telefilm, quando il/la protagonista è in una situazione difficile, è anche:
どうすればいい?
Dou sureba ii?
Cosa dovrei fare?
(Cosa sarebbe meglio che facessi?)
ba + noni
Quando , dopo frase A + ば , la frase B è abbinata a のに, la frase A si traduce in italiano con l’espressione “se solo“. Ad esempio
時間があれば、お土産を買ったのに。
Jikan ga areba, omiyage wo katta noni.
Se solo avessi avuto tempo, avrei comprato dei souvenir.
私に言えば、助けてあげられたのに。
Watashi ni ieba, tasukete agerareta noni.
Se solo me lo avessi detto, avrei potuto aiutarti.
to ieba
Altro modo per utilizzare la costruzione con ば è と言えば. Letteralmente vuol dire “se parliamo di”, ma si traduce con “a proposito di…”. Lo vedremo un po’ più nel dettaglio in un’altra lezione (per ora ce n’é già a sufficienza, vero?)
またね!