Lezioni di Giapponese

53) Le particelle mo e to

2021年3月16日

こんにちは !

Nella lezione di oggi vediamo come tradurre la particella も mo e come usare la particella と to, già vista nella lezione 47, come complemento di compagnia.

La particella も

La particella も mo è abbastanza semplice e si traduce come “anche” nelle frasi affermative e come “nemmeno” nelle negative.

Vediamo degli esempi

私もイタリア人です。
Watashi mo itariajin desu.
Anch’io sono italiana.

ぼくもうみが好き。
Boku mo umi ga suki.
Anche a me piace il mare.

先生もいません。
Sensei mo imasen.
Non c’è nemmeno l’insegnante.

Con la particella mo si può anche esprimere “sia… sia…” e “né… né…“.

あなたも私も一年です。
Anata mo watashi mo ichinen desu.
Sia tu che io siamo del primo anno.

ひなたさんもほしうみさんも高くないです。
Hinata-san mo Hoshiumi-san mo takakunai desu.
Nè Hinata né Hoshiumi sono alti.

Nota: nell’ultimo esempio 高くない takakunai è la versione negativa dell’aggettivo 高い takai, che significa alto o costoso. Gli aggettivi li vedremo più avanti nelle prossime lezioni.

La particella も mo può anche combinarsi con altre particelle. Ad esempio

イタリアにもあります。
Itaria ni mo arimasu.
C’è anche in Italia.

Se ci pensate, è così anche in italiano: “anche” si può combinare con “a”, “in”, “nel”, ecc.

Complemento di compagnia con la particella と

Oltre a poter essere tradotta con “e” come visto nella lezione 47 (mangio carne e verdure -> niku to yasai tabemasu), la particella と to si usa per comporre il complemento di compagnia, cioè quello che risponde alla domanda “con chi?”.

Vediamo un paio di esempi.

犬とあそびます。
(watashi wa) inu to asobimasu.
Gioco con il cane.

しんじゅくに友達と行きます。
Shinjuku ni tomodachi to ikimasu.
Vado a Shinjuku con degli amici.

PS: Shinjuku è uno dei quartieri di Tokyo.

Tutto chiaro? Se avete domande lasciate un commento sotto o scrivetemi qui.

Alla settimana prossima!
またね!

2 thoughts on “53) Le particelle mo e to

  1. Salve! Innanzitutto grazie per il tuo bellissimo blog, che mi stai aiutando tantissimo nello studio di questa splendida lingua. Ti scrivo nello specifico perché mi trovo davanti a un piccolo problema di cui non riesco a venire a capo: nel vedere una puntata di Monarch, il protagonista a un certo punto dice:
    話しにくいところから来ると思うんです
    Anche grazie ai traduttori, il senso della frase mi è chiaro, ma mi è oscura la costruzione, con quel TO a cui non riesco a dare un senso. Mi puoi aiutare a capire? Grazie 🙏🏼

    1. Ciao Andrea,
      il と qui è retto dal verbo 思う omou e si traduce come “penso che”. Si usa anche con altri verbi come “dire”, “esclamare”, ecc per introdurre quello che si dice/esclama/ecc. Prova a dare un’occhiata alla lezione 139, lì trovi molti esempi.
      Ne approfitto, anche per gli altri che leggono, per richiamare alcune costruzioni che compaiono nella frase che hai scritto:
      話しにくいところから来ると思うんです
      Hanashi nikui tokoro kara kuru to omoundesu.
      と思う= penso che =frase principale
      んです= senso di spiegazione (lez.137)
      ころから来る = venga da un posto/luogo (frase subordinata 1 con soggetto omesso)
      話しにくい= di cui è difficile parlare (frase subordinata 2, attributo di tokoro, nikui-> lez.116).
      A presto

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *