Lezioni di Giapponese

134) Scusa per, grazie per, meno male che

2023年4月11日

おはようみなさん!

Dopo dare e ricevere parte 1 e parte 2, oggi vediamo alcune costruzioni che si usano per chiedere scusa, ringraziare o dire “meno male che”. Tutte le costruzioni prevedono l’uso della forma in TE.

-te sumimasen

Per chiedere scusa di qualcosa si usa すみません sumimasen (scusa) o il più informale ごめんなさい gomennasai (mi dispiace). Se a queste parole abbiniamo un verbo coniugato nella sua forma in TE, si chiede scusa per l’azione indicata dal verbo. Ad esempio:

一時間遅れてすみません。
Ichi ji kan okurete sumimasen.
Scusa se sono in ritardo di un’ora.

あなたの誕生日を忘れてごめんなさい。
Anata no tanjoubi wo wasurete gomennasai.
Mi dispiace di aver dimenticato il tuo compleanno.

Se l’azione per cui ci si scusa è al negativo, invece che usare la forma in TE affermativa si coniuga il verbo nella forma TE negativa -nakute.

山田さんの結婚式に行かなくてすみません。
Yamada-san no kekkon shiki ni ikanakute sumimasen.
Scusa se non sono venuto al tuo matrimonio, Yamada.

-te + arigatou

La stessa cosa si può fare, invece che per scusarsi, per ringraziare qualcuno di qualcosa: si sostituisce すみませんsumimasen con ありがとう arigatou o con il più formale ありがとうございます arigatou gozaimasu.

宿題を見せてありがとう。
Shukudai wo misete arigatou.
Grazie di avermi mostrato i compiti

先生、もんだいを教えてくれてありがとうございます。
Sensei, mondai wo oshiete kurete arigatou gozaimasu.
Grazie di avermi spiegato il problema, prof.

Nell’ultimo esempio potete vedere che ci sono due verbi coniugati in TE prima di arigatou: questo perchè ringrazio di avere “ricevuto un’azione”. Il ricevere un’azione abbiamo visto si traduce con verbo-te + kureru, ma visto che sto ringraziando di averla ricevuta, anche kureru diventa kurete combinando quindi le due costruzioni.
Lo stesso discorso funziona anche quando ci si scusa.

-te yokatta

Se dopo il verbo in TE si mette よかった yokatta, lo stesso tipo di costruzione si può usare per dire “meno male che…”. Yokatta non è altro che l’aggettivo いい ii, che vuol dire buono/bene, al passato affermativo. Vi ricordo che いい è irregolare, perchè, a parte al presente affermativo, in tutti gli altri casi la sua radice è よ yo- (ii, yokunai, yokatta, yokunakatta). Yokatta vuol dire letteralmente “è stato bene” o “fu bene”, che tradotto meglio diventa “meno male che”.

わたしはこの所を知りません。くらもちくんに会ってよかった。
(watashi wa) kono tokoro wo shirimasen. Kuramochi-kun ni atte yokatta.
Non conosco questo luogo. Meno male che ho incontrato Kuramochi.

心配したよ!うちに帰ってよかった。
Shimpai shita yo! Uchi ni kaette yokatta.
Mi ero preoccupata! Meno male che sei tornata a casa.

またね!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *